The Raven

21 abril 2009 at 22:00 (Cine, Comics, Ilustración, Literatura, Música, Poesía, Terror)

The Raven es la composición poética más famosa del maltratado Edgar Allan Poe.  Maltratado y atacado por sus contemporáneos, Poe murió misteriosamente y entre delirios el 7 de octubre de 1849 en Baltimore.

Cuando Edgar Allan Poe tenía 27 años, se había casado con Virginia, una niña de 13 años, dulce, sumisa, enfermiza y callada. Virginia moriría antes de cumplir los 25 años y dejó a Poe sumido en un lamentable estado.  A partir de ese momento, su vida cayó en una vorágine devoradora. Poe conoce, ama y abandona a innumerables mujeres que posteriormente pasarían a formar parte de sus retratos femeninos, plasmados en narraciones inolvidables y bautizados con nombres de extrañas y antiguas resonancias: Berenice, Ligeia, o como la mujer de este poema: Lenore.

Este poema hizo a Poe famoso, aunque no le dió un gran éxito financiero.  The Raven, influenció a múltiples escritores posteriores, y su popularidad llegó al siglo XX de forma que las artes se vieron atraidas por su temática y su sonoridad e interpretaron el poema de múltiples formas.  Así en la música, el inquietante mundo de Poe ha sido fuente de inspiración y podemos encontrar versiones de El Cuervo que van desde Lou Reed en su disco “The Raven“, pasando por la obra de Alan Parsons Project,Tales of Mistery & Imagination“, enteramente dedicada a Poe, o la más reciente versión de The Raven del grupo Omnia.

poe7

El cine también se ha dejado influir por el mundo de Poe, y en particular podemos destacar la versión de El Cuervo de Roger Corman, respaldada por actores como Boris Karloff, Vicent Price o Peter Lorre que interpretaron composiciones de Poe en más de una ocasión.  También podemos encontrar posteriormente otras películas que si bien no representan tampoco con exactitud la temática del poema, heredan del mismo la locura y la desesperación, la obsesión por la muerte.

Pero si en algún género se ha representado The Raven con una más cuidada interpretación, ha sido en el mundo de los creadores gráficos. Ya los ilustradores de la época de Poe, como Gustave Doré o John Tenniel, el ilustrador de Alicia en el País de las Maravillas, o incluso Éduard Manet, dibujaron momentos del poema en diversas publicaciones que se realizaron a lo largo del siglo IXX, pero también muchos artistas del siglo XX e ilustradores contemporáneos se han recreado en “El cuervo“, entre los que podemos incluir a Edmund Dulac, Istvan Orosz, Odilon Redon y Gahan Wilson.  Podemos destacar al genial  Richard Corben, especialista en dibujar a Poe y a Lovecraft,  que ilustró el poema en una adaptación de Rich Margopoulos.   Incluso en el mundo de la animación, podemos encontrar una interpretación del poema en Los Simpsons.

Para representar el poema he elegido dos videos con 2 intérpretes de lujo.  El primero interpretado por el actor Vicent Price donde si seguís la declamación notaréis un par de versos que Price cambia del original; todo se le perdona a este genial actor ya tristemente desaparecido.   El segundo también es de lujo, el poema es leído por el también actor Christopher Walken y animado por un montaje bastante interesante y conseguido con ilustraciones de Gustave Doré.

A continuación os dejo el poema, en su lengua original, el inglés, amenizado con algunas ilustraciones de autores inspirados en el poema. Hay una estupenda traducción interpretada, realizada por un poeta venezolano del siglo IXX, Juan Antonio Pérez Bonalde, que podréis encontrar pinchando aquí.  También hay una traducción más libre, que podréis encontrar pinchando aquí.

The Raven por Vicent Price

The Raven por Christopher Walken

The Raven.  Edgar Allan Poe.

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.’

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore –
Nameless here for evermore.

elcuervo06

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door –
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; –
This it is, and nothing more,’

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,’ said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you’ – here I opened wide the door; –
Darkness there, and nothing more.

paul_gustave_dore_001_raven

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!’
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!’
Merely this and nothing more.

dore_the_raven_1884-17

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,’ said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore –
Let my heart be still a moment and this mystery explore; –
‘Tis the wind and nothing more!’

lenore1

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –
Perched, and sat, and nothing more.

paul_gustave_dore_raven141

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,’ I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore –
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

dore_the_raven_1884-19

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning – little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.’

paul_gustave_dore_raven15

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered – not a feather then he fluttered –
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before –
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.’
Then the bird said, `Nevermore.’

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,’ said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of “Never-nevermore.”‘

redon_the-raven

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.’

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

cuervo

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,’ I cried, `thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

cuervo_mujer

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home by horror haunted – tell me truly, I implore –
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore –
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?’
Quoth the raven, `Nevermore.’

paul_gustave_dore_raven1

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!’ I shrieked upstarting –
`Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore!


casacuervo2

Como colofón, una interpretación en castellano que me ha parecido bastante buena.

Y nada más…

2 comentarios

  1. Jesús Angel Ortega said,

    La misma versión de Vicent Price pero con subtítulos en castellano:

  2. scholarships said,

    It’s funny to find out just how many different sites the internet has on this subject. 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: